"Имперская служба может выиграть войну и без кофе, но предпочитает не попадать в такие ситуации." (Буджолд)
В цветовом флэшмобе у меня остался должок - зеленый цвет (мне его предложила Шаманка Ингрид ).
О зеленом очень даже можно поговорить, но ответы на стандартный перечень вопросов уже поднадоели, и я вспоминала что-то особенное про зеленый.
И вспомнила! Федерико Гарсиа Лорка "Сомнамбулический романс".
Ну, для Сиреневая Совесть приведем в оригинале
И добавим три перевода: два случайных из сети, а один знакомый перевод.
А угадать/вспомнить? Кто переводил? И который из переводов?
Чур, не подглядывать в Гуглы и прочие!!!
Оригинал
Romance sonambulo
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
*
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
*
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿ No veis la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡Dejadme subir!, dejadme
hasta las altas barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
*
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
*
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
*
Sobre el rostro del aljibe,
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
Перевод № 1
Зелёной тебя люблю я!
Зелёных деревьев кроны,
и ветер, и в море шхуна,
и конь на горе зелёной.
Мечтает она на кровле,
во тьме у ограды стоя.
Зелёные косы, тело,
и глаз серебро ледяное.
Зелёной тебя люблю я!
Как табор, месяц кочует,
и рад ему мир полночный,
и только она тоскует.
Зелёной тебя люблю я!
Как рыба ночь ускользает.
Созвездьями льдинок иней
рассвету путь пролагает.
Смоковница ранит ветер
ветвями - как кот лукавый,
зелёный кряж притаился,
щетиной сомкнув агавы.
Лишь цокот коня не слышен.
И вот, у ограды стоя,
склонилась зелёным телом
она над горькой водою.-
Свояк, я за эту келью
готов отдать вороного.
Отдам за зеркало сбрую,
за шаль - кинжал и подковы.
Свояк, я пришёл из Кабры,
в крови, с нагорья крутого. -
Будь это в моих руках,
сбыться б твоей надежде,
да дом-то уже не мой,
и сам я не тот, что прежде. -
Свояк, я хочу в час смерти,
среди этих стен старинных,
в кровати с бельём голландским
лежать на стальных пружинах.
Взгляни же, как чёрной пеной
клокочет у горла рана! -
Три сотни могильных роз
цветут на груди цыгана.
Струится тёплая кровь,
течёт по твоей одежде,
да дом-то уже не мой,
и сам я не тот, что прежде. -
Тогда помоги подняться,
на кровлю взойди со мною!
На шаткую эту кровлю,
к ограде взойди со мною!
К высокой ограде лунной
над вечным шумом прибоя! -
К высокой ограде лунной
они подниматься стали,
и след окрасился кровью,
и слёзы в него стекали.
Дрожали на черепицах
огни фонариков медных,
и тысячи ночь пронзали
хрустальных бубнов рассветных.
Зелёной тебя люблю я,
зелёных деревьев кроны.
На кровлю всходят цыгане,
к ограде луны зелёной.
Приносит с нагорья ветер
полыни привкус и мяты... -
Скажи, где девушка эта,
чьи губы всегда горьковаты!
На крыше она ждала,
на море сквозь сумрак глядя,
и ветер лица касался,
и гладил чёрные пряди. -
В бассейне она лежала,
приподнятая волною.
Зелёные косы, тело,
и глаз серебро ледяное.
И месяц её качает,
блестя замёрзшей слезою.
Ещё дремал переулок
в предутренней дымке серой,
когда сломали засовы
хмельные карабинеры.
Зелёной тебя люблю я!
Зелёных деревьев кроны,
и ветер, и в море шхуна,
и конь на горе зелёной.
Перевод №2
Любовь моя зеленью светит.
В предгориях конь, а в дубравах
Зеленые ветви и ветер,
А в море далеком – корабль.
Ночной опоясана тенью,
Мечтала с перилами рядом.
Лица и волос ее зелень
И томного взгляда прохлада –
Любовь моя зеленью светит,
С луною цыганской играя:
Прекрасней тебя нет на свете,
Одна ты на свете такая.
Любовь моя зеленью светит,
Как рыбки плескаются звезды,
Чтоб сгинуть потом на рассвете
И снова взойти, когда поздно.
Смоковница трет спину ветра
Листвою своей, дикой кошкой
Гора гордо вздыбилась где-то,
Как шерсть все деревья взъерошив.
Но кто придет и откуда?
Здесь только луна и перила,
И все ожидание чуда
Соленое море залило.
- О друг, одного я желаю:
Коня ей отдам за усадьбу,
И сбрую, и нож поменяю
На право сыграть нашу свадьбу.
О друг, я, в крови истекая,
От гаваней Кабры шагаю.
- Эх, парень, удача твоя:
Была б наша встреча недоброй,
Но я-то уже не я,
И дом мой уже не дом мой.
- О друг, чую, смерть моя близко,
Но кто постоит надо мною
У жесткой кровати больничной
И труп обернет простынею?
Взгляни на отверстую рану –
У горла она кровоточит…
- Я вижу в груди твоей рваной
Лишь розы чернее ночи,
И кровь ледяная твоя
Уже не иссохнется коркой,
Но я-то уже не я,
И дом мой уже не дом мой.
- Так дай мне хотя бы подняться
По этим перилам высоким,
Так дай мне хотя бы добраться
К перилам луны одиноким,
Зеленым перилам у моря,
Где бьются о скалы потоки!
Долго они поднимались
К морю, к высоким перилам,
А слезы лились и мешались,
С кровью, что след их кропила,
Звезды, стеклянные бубны,
Били рассвет еле слышно,
Меркли фонарики мутной
Жестью своею на крыше.
Любовь моя зеленью светит,
Зеленые ветви в дубравах.
Двое добрались, и ветер
Скрылся в заросшую заводь.
Каждый почувствовал привкус
Желчи, полыни и мяты.
- Я здесь, мое счастье, откликнись!
Я знаю, меня лишь ждала ты.
Я столько сюда добирался,
Со смертью отчаянно споря,
А здесь только след твой остался,
Да эти перила у моря…
В луны леденеющем свете
Баюкали волны обрядом
Лица и волос ее зелень
И томного взгляда прохладу,
А горькие звезды тускнели
И падали каплями яда.
И ночь вся пропахла соблазном,
Мечту цвета лунной эмали
Смешав с перегаром жандармов,
Что крепкую дверь выбивали.
Любовь моя зеленью светит.
В предгориях конь, а в дубравах
Зеленые ветви и ветер,
А в море далеком – корабль.
Перевод № 3
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.
- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
ц сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный -
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!
И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело,
и ледяные перила!
С зеленого дна бассейна,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
ц льдинка луны блестела.
И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
О зеленом очень даже можно поговорить, но ответы на стандартный перечень вопросов уже поднадоели, и я вспоминала что-то особенное про зеленый.
И вспомнила! Федерико Гарсиа Лорка "Сомнамбулический романс".
Ну, для Сиреневая Совесть приведем в оригинале

А угадать/вспомнить? Кто переводил? И который из переводов?

Оригинал
Romance sonambulo
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
*
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
*
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿ No veis la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡Dejadme subir!, dejadme
hasta las altas barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
*
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
*
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
*
Sobre el rostro del aljibe,
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
Перевод № 1
Зелёной тебя люблю я!
Зелёных деревьев кроны,
и ветер, и в море шхуна,
и конь на горе зелёной.
Мечтает она на кровле,
во тьме у ограды стоя.
Зелёные косы, тело,
и глаз серебро ледяное.
Зелёной тебя люблю я!
Как табор, месяц кочует,
и рад ему мир полночный,
и только она тоскует.
Зелёной тебя люблю я!
Как рыба ночь ускользает.
Созвездьями льдинок иней
рассвету путь пролагает.
Смоковница ранит ветер
ветвями - как кот лукавый,
зелёный кряж притаился,
щетиной сомкнув агавы.
Лишь цокот коня не слышен.
И вот, у ограды стоя,
склонилась зелёным телом
она над горькой водою.-
Свояк, я за эту келью
готов отдать вороного.
Отдам за зеркало сбрую,
за шаль - кинжал и подковы.
Свояк, я пришёл из Кабры,
в крови, с нагорья крутого. -
Будь это в моих руках,
сбыться б твоей надежде,
да дом-то уже не мой,
и сам я не тот, что прежде. -
Свояк, я хочу в час смерти,
среди этих стен старинных,
в кровати с бельём голландским
лежать на стальных пружинах.
Взгляни же, как чёрной пеной
клокочет у горла рана! -
Три сотни могильных роз
цветут на груди цыгана.
Струится тёплая кровь,
течёт по твоей одежде,
да дом-то уже не мой,
и сам я не тот, что прежде. -
Тогда помоги подняться,
на кровлю взойди со мною!
На шаткую эту кровлю,
к ограде взойди со мною!
К высокой ограде лунной
над вечным шумом прибоя! -
К высокой ограде лунной
они подниматься стали,
и след окрасился кровью,
и слёзы в него стекали.
Дрожали на черепицах
огни фонариков медных,
и тысячи ночь пронзали
хрустальных бубнов рассветных.
Зелёной тебя люблю я,
зелёных деревьев кроны.
На кровлю всходят цыгане,
к ограде луны зелёной.
Приносит с нагорья ветер
полыни привкус и мяты... -
Скажи, где девушка эта,
чьи губы всегда горьковаты!
На крыше она ждала,
на море сквозь сумрак глядя,
и ветер лица касался,
и гладил чёрные пряди. -
В бассейне она лежала,
приподнятая волною.
Зелёные косы, тело,
и глаз серебро ледяное.
И месяц её качает,
блестя замёрзшей слезою.
Ещё дремал переулок
в предутренней дымке серой,
когда сломали засовы
хмельные карабинеры.
Зелёной тебя люблю я!
Зелёных деревьев кроны,
и ветер, и в море шхуна,
и конь на горе зелёной.
Перевод №2
Любовь моя зеленью светит.
В предгориях конь, а в дубравах
Зеленые ветви и ветер,
А в море далеком – корабль.
Ночной опоясана тенью,
Мечтала с перилами рядом.
Лица и волос ее зелень
И томного взгляда прохлада –
Любовь моя зеленью светит,
С луною цыганской играя:
Прекрасней тебя нет на свете,
Одна ты на свете такая.
Любовь моя зеленью светит,
Как рыбки плескаются звезды,
Чтоб сгинуть потом на рассвете
И снова взойти, когда поздно.
Смоковница трет спину ветра
Листвою своей, дикой кошкой
Гора гордо вздыбилась где-то,
Как шерсть все деревья взъерошив.
Но кто придет и откуда?
Здесь только луна и перила,
И все ожидание чуда
Соленое море залило.
- О друг, одного я желаю:
Коня ей отдам за усадьбу,
И сбрую, и нож поменяю
На право сыграть нашу свадьбу.
О друг, я, в крови истекая,
От гаваней Кабры шагаю.
- Эх, парень, удача твоя:
Была б наша встреча недоброй,
Но я-то уже не я,
И дом мой уже не дом мой.
- О друг, чую, смерть моя близко,
Но кто постоит надо мною
У жесткой кровати больничной
И труп обернет простынею?
Взгляни на отверстую рану –
У горла она кровоточит…
- Я вижу в груди твоей рваной
Лишь розы чернее ночи,
И кровь ледяная твоя
Уже не иссохнется коркой,
Но я-то уже не я,
И дом мой уже не дом мой.
- Так дай мне хотя бы подняться
По этим перилам высоким,
Так дай мне хотя бы добраться
К перилам луны одиноким,
Зеленым перилам у моря,
Где бьются о скалы потоки!
Долго они поднимались
К морю, к высоким перилам,
А слезы лились и мешались,
С кровью, что след их кропила,
Звезды, стеклянные бубны,
Били рассвет еле слышно,
Меркли фонарики мутной
Жестью своею на крыше.
Любовь моя зеленью светит,
Зеленые ветви в дубравах.
Двое добрались, и ветер
Скрылся в заросшую заводь.
Каждый почувствовал привкус
Желчи, полыни и мяты.
- Я здесь, мое счастье, откликнись!
Я знаю, меня лишь ждала ты.
Я столько сюда добирался,
Со смертью отчаянно споря,
А здесь только след твой остался,
Да эти перила у моря…
В луны леденеющем свете
Баюкали волны обрядом
Лица и волос ее зелень
И томного взгляда прохладу,
А горькие звезды тускнели
И падали каплями яда.
И ночь вся пропахла соблазном,
Мечту цвета лунной эмали
Смешав с перегаром жандармов,
Что крепкую дверь выбивали.
Любовь моя зеленью светит.
В предгориях конь, а в дубравах
Зеленые ветви и ветер,
А в море далеком – корабль.
Перевод № 3
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.
- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
ц сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный -
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!
И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело,
и ледяные перила!
С зеленого дна бассейна,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
ц льдинка луны блестела.
И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
@темы: игры
жаль, никого, кроме ЛОрки, не опознала
Ответ: он сочинял по-испански!
s@nja, спасибо тебе за честное участие! Интересно, попытается ли кто-то ещё?
Третий перевод как-то наиболее близок к оригиналу, по-моему.